DAWN ALBA
Tiny chip of Time Minima scheggia di Tempo
No man's land Terra di nessuno
Between darkness Tra il buio
And the first cry of Light E il primo grido del giorno
Not yet luminous triumph Non ancora luminoso trionfo
But victorious attack Ma vittorioso attacco
At the subsiding realm Al regno sconfitto
Of Night Della Notte
It lasts for what it takes Dura giusto il tempo
To mark the weakest line Di tirare una fragile linea
Between what it was Tra ciò che era
And what is going to be E ciò che sarà
The sleepy memories Gli assonnati ricordi
Of yesterday Di ieri
And the dreamy land E la terra sognante
Of now Di adesso
The closing doors Le porte chiuse
Of the Gone Di ciò che è andato
And the promising half-smile E il sorriso abbozzato
Of a newborn Day Del nuovo giorno
It comes to wake Viene a svegliare
The dreamers up I sognatori
And put the lovers to sleep E invita al sonno gli amanti
Holding the Future Tenendo il Futuro
In its hands Tra le dita
And yet, dying E tuttavia scomparsa
In the blink of an eye Al battito d'un ciglio
'Dawn' (Andrew Wright)
martedì 17 dicembre 2013
giovedì 14 novembre 2013
Ferns and Flames/Felci e fiamme
FERNS AND FLAMES FELCI E FIAMME
Ferns and flames Felci e fiamme
That's all I can see E' tutto ciò che vedo
From my deadly nest Dal mio mortale nido
Among the bushes Tra i cespugli
The flames are dancing Le fiamme danzano
All around me Tutt'intorno a me
Their lethal kiss Il loro bacio letale
On my wounded limbs Sui miei arti feriti
Ferns and flames Felci e fiamme
Are speaking to me Mi parlano
They're singing me Mi cullano
To my eternal sleep Verso il sonno eterno
The sad skies above me Il triste cielo lassù
Are crying out their shame Piange di vergogna
Over the foolish moves Sulle mosse insensate
Of our human race Della razza umana
Ferns and flames Felci e fiamme
Before I come home Prima del mio ritorno a casa
To the place Verso il luogo
Where I belong Cui appartengo
'Aspen Flame' - Bishop Creek, Inyo National Forest (photo: Jeremy Brasher)
Ferns and flames Felci e fiamme
That's all I can see E' tutto ciò che vedo
From my deadly nest Dal mio mortale nido
Among the bushes Tra i cespugli
The flames are dancing Le fiamme danzano
All around me Tutt'intorno a me
Their lethal kiss Il loro bacio letale
On my wounded limbs Sui miei arti feriti
Ferns and flames Felci e fiamme
Are speaking to me Mi parlano
They're singing me Mi cullano
To my eternal sleep Verso il sonno eterno
The sad skies above me Il triste cielo lassù
Are crying out their shame Piange di vergogna
Over the foolish moves Sulle mosse insensate
Of our human race Della razza umana
Ferns and flames Felci e fiamme
Before I come home Prima del mio ritorno a casa
To the place Verso il luogo
Where I belong Cui appartengo
'Aspen Flame' - Bishop Creek, Inyo National Forest (photo: Jeremy Brasher)
martedì 22 ottobre 2013
Sulla fune/Tightrope Walking
SULLA FUNE TIGHTROPE WALKING
Inutilmente in cerca Hopelessly looking for
Di un equilibrio A balance
Che nasca da dentro That comes from the inside
Mi agito pensando Getting anxious at the thought
Alla precarietà Of this precarious
Dell'esistenza Existence
(Artwork: Roberto Weigand)
Inutilmente in cerca Hopelessly looking for
Di un equilibrio A balance
Che nasca da dentro That comes from the inside
Mi agito pensando Getting anxious at the thought
Alla precarietà Of this precarious
Dell'esistenza Existence
(Artwork: Roberto Weigand)
sabato 19 ottobre 2013
La prova/The proof
LA PROVA THE PROOF
Quando guarderai If looking at
Dietro le mie spalle Those huge wings
E non ti stupirai Of killer angel
Delle mie grandi ali Behind my shoulders
Di angelo assassino Is not a shock for you
Allora sarò certo Then I will know
Del tuo amore per me That you really love me
'Redeemer' (photo: Mauro Mannai)
Quando guarderai If looking at
Dietro le mie spalle Those huge wings
E non ti stupirai Of killer angel
Delle mie grandi ali Behind my shoulders
Di angelo assassino Is not a shock for you
Allora sarò certo Then I will know
Del tuo amore per me That you really love me
'Redeemer' (photo: Mauro Mannai)
mercoledì 9 ottobre 2013
To John/A John
TO JOHN A JOHN
The ginger blur La macchia fulva
Of a running fox Di una volpe in corsa
In your garden Nel tuo giardino
The suspended beauty La bellezza sospesa
Of a snowflake Di un fiocco di neve
On a branch Su un ramo
Over the river Proteso sul fiume
The elegant sobriety L'elegante sobrietà
Of your dancing shadow Della tua ombra danzante
On the wall Sulla parete
Of the kyudo room Della stanza del kyudo
The silent wrinkles Le rughe silenziose
At the sides of your dark eyes Ai lati dei tuoi occhi scuri
In the mirror Allo specchio
The powerful hold L'impatto potente
Of your words Del tuo verso
Over the ones who listen Su chi sa ascoltare
To the secret whispers I sussurri segreti
Of the soul Dell'anima
To dear John Carder Bush, with respect and gratitude./A John Carder Bush, con rispetto e gratitudine.
('John' - photo: Vivienne Chandler)
The ginger blur La macchia fulva
Of a running fox Di una volpe in corsa
In your garden Nel tuo giardino
The suspended beauty La bellezza sospesa
Of a snowflake Di un fiocco di neve
On a branch Su un ramo
Over the river Proteso sul fiume
The elegant sobriety L'elegante sobrietà
Of your dancing shadow Della tua ombra danzante
On the wall Sulla parete
Of the kyudo room Della stanza del kyudo
The silent wrinkles Le rughe silenziose
At the sides of your dark eyes Ai lati dei tuoi occhi scuri
In the mirror Allo specchio
The powerful hold L'impatto potente
Of your words Del tuo verso
Over the ones who listen Su chi sa ascoltare
To the secret whispers I sussurri segreti
Of the soul Dell'anima
To dear John Carder Bush, with respect and gratitude./A John Carder Bush, con rispetto e gratitudine.
('John' - photo: Vivienne Chandler)
venerdì 20 settembre 2013
Music/Musica
MUSIC MUSICA
Music is in the trees La musica è tra gli alberi
And you can hear it whistling La puoi sentire fischiare
Among the knotted branches Tra i rami nodosi
Music is in the trees La musica è tra gli alberi
And you can hear it whistling La puoi sentire fischiare
Among the knotted branches Tra i rami nodosi
At night La notte
It heaves and surges Sprofonda e risorge
With the foamy crests Con le creste spumose
It heaves and surges Sprofonda e risorge
With the foamy crests Con le creste spumose
Of the Ocean waves Di onde d'oceano
And plays with dolphins and whales E gioca con delfini e balene
Music roams and roams La musica gira e rigira
Over the Summer cornfields Sui campi di grano d'estate
And it makes our bread delicious E rende il pane gustoso
With its spicy touch Col suo tocco speziato
Music is in the heart of the oppressed La musica è nel cuore degli oppressi
And the slave-born ones E di chi è schiavo
Who find solace and freedom E cerca conforto e libertà
In the harmonic tones Nei toni armonici
Of a broody melody Di una melodia triste
It soars and soars and makes love Il suono si innalza e fa l'amore
With the sensuous sinuosity of the hills Con la sinuosa sensualità delle colline
And then it suddenly falls E di colpo precipita
And plays with dolphins and whales E gioca con delfini e balene
Music roams and roams La musica gira e rigira
Over the Summer cornfields Sui campi di grano d'estate
And it makes our bread delicious E rende il pane gustoso
With its spicy touch Col suo tocco speziato
Music is in the heart of the oppressed La musica è nel cuore degli oppressi
And the slave-born ones E di chi è schiavo
Who find solace and freedom E cerca conforto e libertà
In the harmonic tones Nei toni armonici
Of a broody melody Di una melodia triste
It soars and soars and makes love Il suono si innalza e fa l'amore
With the sensuous sinuosity of the hills Con la sinuosa sensualità delle colline
And then it suddenly falls E di colpo precipita
Down down down Giù giù giù
Caressing the winding course of a river Carezzando il corso di un fiume
On its journey to the sea Lungo il viaggio verso il mare
Music is in my heart La musica è nel mio cuore
When I look at the sky Quando guardo il cielo
And get lost E mi perdo
Caressing the winding course of a river Carezzando il corso di un fiume
On its journey to the sea Lungo il viaggio verso il mare
Music is in my heart La musica è nel mio cuore
When I look at the sky Quando guardo il cielo
And get lost E mi perdo
In the mysterious trills of birdsong Nei misteriosi canti d'uccelli
And the geometric beauty E la geometrica bellezza
Of a dive Di un tuffo
And the geometric beauty E la geometrica bellezza
Of a dive Di un tuffo
Into the distant blue of your eyes Nel blu distante dei tuoi occhi
'Roberta with autoharp' (photo: Antonello Saeli)
lunedì 16 settembre 2013
La chiromante/The Fortune-Teller
LA CHIROMANTE THE FORTUNE-TELLER
Tu che puoi You, the one
Vedere nel cristallo Who can see things in a crystal ball
Dimmi se finirà Tell me
Questo dolore da coltello Is this knife inflicted pain going to stop?
E tu And you
Col tuo silenzio da castello With your castle-like silences
Dimmi se pace avrà Tell me
Questo mio cuore di metallo Is this metal heart of mine going to find peace?
Ma non usare parole But don't use words
Parlami con gli occhi Just let your eyes speak
Anna Calvi (photo: Karl Lagerfeld)
Tu che puoi You, the one
Vedere nel cristallo Who can see things in a crystal ball
Dimmi se finirà Tell me
Questo dolore da coltello Is this knife inflicted pain going to stop?
E tu And you
Col tuo silenzio da castello With your castle-like silences
Dimmi se pace avrà Tell me
Questo mio cuore di metallo Is this metal heart of mine going to find peace?
Ma non usare parole But don't use words
Parlami con gli occhi Just let your eyes speak
Anna Calvi (photo: Karl Lagerfeld)
sabato 31 agosto 2013
Waiting/In attesa
WAITING IN ATTESA
Still waiting for something Ancora in attesa di qualcosa
Don't know exactly what Non so esattamente cosa
But I'm patiently waiting Ma attendo con pazienza
Waiting for something Attendo qualcosa
Something that will kill Qualcosa che ucciderà
This long, boring Questa lunga, noiosa
Never-ending waiting Infinita attesa
Still waiting for something Ancora in attesa di qualcosa
Don't know exactly what Non so esattamente cosa
But I'm patiently waiting Ma attendo con pazienza
Waiting for something Attendo qualcosa
Something that will kill Qualcosa che ucciderà
This long, boring Questa lunga, noiosa
Never-ending waiting Infinita attesa
giovedì 22 agosto 2013
Human Race/Razza umana
HUMAN RACE RAZZA UMANA
Constantly wiped off Costantemente spazzati via
As midges on a windscreen Come moscerini sul parabrezza
Insects on a fly-trap Insetti in trappola
We never learn Non impariamo mai
And buzzing round a bulb E ronzando intorno alla lampada
Like crazy moths Come falene impazzite
Blinded by the light Accecate dalla luce
We meet our shining fate Andiamo incontro al brillante destino
While some of us are washed away E mentre alcuni tra noi vengono portati via
By the Ninth Wave Dalla Nona Onda
Others burn up in a flame Altri ardono in fiamme
Why do humans never learn Perché gli umani non imparano mai
And stubbornly keep on E testardamente si accaniscono
Like spinning electrons Come elettroni in circolo
Numbers of infinity Numeri all'infinito
Mules going round their millstone? Muli che ruotano attorno alla mola?
Why do they inexplicably persist Perché persistono inspiegabilmente
In wanting to die? Nel voler morire?
Constantly wiped off Costantemente spazzati via
As midges on a windscreen Come moscerini sul parabrezza
Insects on a fly-trap Insetti in trappola
We never learn Non impariamo mai
And buzzing round a bulb E ronzando intorno alla lampada
Like crazy moths Come falene impazzite
Blinded by the light Accecate dalla luce
We meet our shining fate Andiamo incontro al brillante destino
While some of us are washed away E mentre alcuni tra noi vengono portati via
By the Ninth Wave Dalla Nona Onda
Others burn up in a flame Altri ardono in fiamme
Why do humans never learn Perché gli umani non imparano mai
And stubbornly keep on E testardamente si accaniscono
Like spinning electrons Come elettroni in circolo
Numbers of infinity Numeri all'infinito
Mules going round their millstone? Muli che ruotano attorno alla mola?
Why do they inexplicably persist Perché persistono inspiegabilmente
In wanting to die? Nel voler morire?
sabato 17 agosto 2013
Murder in the Park/Omicidio nel parco
MURDER IN THE PARK OMICIDIO NEL PARCO
Shadows in the dark Ombre nel buio
Reveal a murder in the park Rivelano un omicidio nel parco
I can see the girl Riesco a vedere la ragazza
And I can see the man E riesco a vedere l'uomo
From here Da qui
I know who he is So chi è
From the shape of his fingers Dalla forma delle sue dita
On her neck Sul suo collo
I know it's him Lo so che è lui
Because I know those hands Perché conosco quelle mani
So well Molto bene
But I won't tell anyone Ma non lo dirò a nessuno
I won't tell the Police Non lo dirò alla polizia
And I won't tell the Press Non avviserò la stampa
Though I know it's him Anche se so che è lui
Because I love him Perché lo amo
I love my brother Amo mio fratello
Shadows in the dark Ombre nel buio
Reveal a murder in the park Rivelano un omicidio nel parco
I can see the girl Riesco a vedere la ragazza
And I can see the man E riesco a vedere l'uomo
From here Da qui
I know who he is So chi è
From the shape of his fingers Dalla forma delle sue dita
On her neck Sul suo collo
I know it's him Lo so che è lui
Because I know those hands Perché conosco quelle mani
So well Molto bene
But I won't tell anyone Ma non lo dirò a nessuno
I won't tell the Police Non lo dirò alla polizia
And I won't tell the Press Non avviserò la stampa
Though I know it's him Anche se so che è lui
Because I love him Perché lo amo
I love my brother Amo mio fratello
sabato 3 agosto 2013
Rudi
RUDI RUDI
You're just gone Sei appena andato via
But I'm missing you so much E già mi manchi
No more welcoming meows Non più miagolii di benvenuto
When I come home Al mio ritorno
No more friendly paws on my face Non più amichevoli zampe sul mio volto
In the morning Al mattino
We've shared much more Abbiamo condiviso molto più
Than just a handful of years Che solo una manciata d'anni
Together Insieme
We've shared Abbiamo condiviso
The very essence of Love La vera essenza dell'Amore
My little friend Mio piccolo amico
You're just gone Sei appena andato via
But I'm missing you so much E già mi manchi
No more welcoming meows Non più miagolii di benvenuto
When I come home Al mio ritorno
No more friendly paws on my face Non più amichevoli zampe sul mio volto
In the morning Al mattino
We've shared much more Abbiamo condiviso molto più
Than just a handful of years Che solo una manciata d'anni
Together Insieme
We've shared Abbiamo condiviso
The very essence of Love La vera essenza dell'Amore
My little friend Mio piccolo amico
sabato 27 luglio 2013
Pirates/Pirati
PIRATES PIRATI
Pirates Pirati
Cruel revenges Crudeli vendette
The ocean waves Le onde dell'oceano
Our ship La nostra nave
In the rising storm Nella tempesta che sale
Seagulls' laments Lamenti di gabbiani
Over the forthcoming night Nella notte che si avvicina
And our frightened hearts E i nostri cuori impauriti
They come in, but Arrivano, ma
They won't have you Non ti avranno
I kill you with tears Ti uccido con lacrime
Of sea drops D'acqua di mare
And hugs E abbracci
Of velvet and lace Di velluto e merletto
And you kill me back E tu mi uccidi
With salty kisses Con baci salati
And teasing fingers of algae E insinuanti dita d'alghe
And...they won't get us E...non ci avranno
'The Search For Mother' (Donato Giancola)
Pirates Pirati
Cruel revenges Crudeli vendette
The ocean waves Le onde dell'oceano
Our ship La nostra nave
In the rising storm Nella tempesta che sale
Seagulls' laments Lamenti di gabbiani
Over the forthcoming night Nella notte che si avvicina
And our frightened hearts E i nostri cuori impauriti
They come in, but Arrivano, ma
They won't have you Non ti avranno
I kill you with tears Ti uccido con lacrime
Of sea drops D'acqua di mare
And hugs E abbracci
Of velvet and lace Di velluto e merletto
And you kill me back E tu mi uccidi
With salty kisses Con baci salati
And teasing fingers of algae E insinuanti dita d'alghe
And...they won't get us E...non ci avranno
'The Search For Mother' (Donato Giancola)
giovedì 18 luglio 2013
Promessa/Promise
PROMESSA PROMISE
Essere per te sostegno And I'll support you
Nell'incertezza del passo In your unsteady steps
Fulcro d'amore I'll be the nucleus of Love
Nel gelo dell'indifferenza In the cold indifference around
Fonte di armonia e bellezza Spring of harmony and beauty
Che spenga la tua sete That will quench your thirst
Compagno di vita Your life-companion
Per i giorni a venire For the days to come
Essere per te sostegno And I'll support you
Nell'incertezza del passo In your unsteady steps
Fulcro d'amore I'll be the nucleus of Love
Nel gelo dell'indifferenza In the cold indifference around
Fonte di armonia e bellezza Spring of harmony and beauty
Che spenga la tua sete That will quench your thirst
Compagno di vita Your life-companion
Per i giorni a venire For the days to come
lunedì 15 luglio 2013
...al lavoro.../...working hard...
...Al LAVORO.../...WORKING HARD...
...al lavoro sulla stesura del mio primo romanzo in lingua inglese...un'impresa davvero ardua, ma incredibilmente gratificante.../...working hard on my first novel in English...an extremely difficult, but definitely rewarding experiment...
...al lavoro sulla stesura del mio primo romanzo in lingua inglese...un'impresa davvero ardua, ma incredibilmente gratificante.../...working hard on my first novel in English...an extremely difficult, but definitely rewarding experiment...
domenica 14 luglio 2013
Girasole/Sunflower
GIRASOLE SUNFLOWER
Alza lo sguardo Look up
Un po' più in alto Up there, higher
Rivolgi gli occhi Raise your eyes
Al cielo azzurro d'estate To the blue sky of summer
Lascia che il calore Let this warmth
Prenda possesso Take possession
Del tuo corpo Of your body
Dei tuoi pensieri Of your thoughts
Alza lo sguardo Look up
Un po' più in alto Up there, higher
E come girasole And like a sunflower
Vivi di luce Just feed on this light
Alza lo sguardo Look up
Un po' più in alto Up there, higher
Rivolgi gli occhi Raise your eyes
Al cielo azzurro d'estate To the blue sky of summer
Lascia che il calore Let this warmth
Prenda possesso Take possession
Del tuo corpo Of your body
Dei tuoi pensieri Of your thoughts
Alza lo sguardo Look up
Un po' più in alto Up there, higher
E come girasole And like a sunflower
Vivi di luce Just feed on this light
venerdì 12 luglio 2013
The Dragonfly
THE DRAGONFLY
We will find each other
Where the dragonflies dance
Translucent, almost weightless existences
Playing hide and seek
With the still surface of the water
We will find each other
When the sun comes down
Hiding its flaming beauty
Behind big bony branches
We will find each other
And yet, you won't see me
'cause by the time you're there
I will be gone in a flutter of wings
'Dragonfly' (photo: Jinesh Varghese)
We will find each other
Where the dragonflies dance
Translucent, almost weightless existences
Playing hide and seek
With the still surface of the water
We will find each other
When the sun comes down
Hiding its flaming beauty
Behind big bony branches
We will find each other
And yet, you won't see me
'cause by the time you're there
I will be gone in a flutter of wings
'Dragonfly' (photo: Jinesh Varghese)
sabato 6 luglio 2013
Fishing The Darkness
JOHN CARDER BUSH - FISHING THE DARKNESS - SALATTICUM PRESS (LONDON, 2012)
Un vero tesoro. Una straordinariamente potente raccolta di poesie di John Carder Bush, pubblicata dalla Salatticum Press in un'edizione limitatissima di sole 100 copie. Il volume non è in vendita e non è destinato al pubblico, come chiaramente indicato nell'elegante cartoncino che lo accompagna. Il libro contiene una selezione delle più recenti composizioni di John, la cui bellezza oscura e, a volte, claustrofobica è magnificamente descritta da sua sorella Kate, nella prefazione da lei composta. Come Kate stessa dice, leggere questo libro è come imbarcarsi in uno "...sconvolgente viaggio che stimola la mente...".
A real tresure. An incredibly powerful collection of John Carder Bush's poems that was published by Salatticum Press in an exceptionally limited edition of 100 copies. The book is not for sale and it is not available to the general public, as stated in the beautifully designed card included. It contains some of John's most recent compositions, whose emotional, dark and, at times, claustrophobic beauty is wonderfully described by her sister Kate in her heartfelt foreword. As Kate beautifully says, reading this book is "...a powerful, thought-provoking journey...".
Un vero tesoro. Una straordinariamente potente raccolta di poesie di John Carder Bush, pubblicata dalla Salatticum Press in un'edizione limitatissima di sole 100 copie. Il volume non è in vendita e non è destinato al pubblico, come chiaramente indicato nell'elegante cartoncino che lo accompagna. Il libro contiene una selezione delle più recenti composizioni di John, la cui bellezza oscura e, a volte, claustrofobica è magnificamente descritta da sua sorella Kate, nella prefazione da lei composta. Come Kate stessa dice, leggere questo libro è come imbarcarsi in uno "...sconvolgente viaggio che stimola la mente...".
A real tresure. An incredibly powerful collection of John Carder Bush's poems that was published by Salatticum Press in an exceptionally limited edition of 100 copies. The book is not for sale and it is not available to the general public, as stated in the beautifully designed card included. It contains some of John's most recent compositions, whose emotional, dark and, at times, claustrophobic beauty is wonderfully described by her sister Kate in her heartfelt foreword. As Kate beautifully says, reading this book is "...a powerful, thought-provoking journey...".
sabato 15 giugno 2013
Kiss Of Life
KISS OF LIFE
Merciless light
Now I see things
The way they are
In the algid white
Of this soundless E.R.
Unexpected, erotic twist
Of this erratic life
The nurse’s hands
And her perfumed thighs
I can see things
The way they are
And I inevitably miss
The shades of uncertainty
Hidden in the corners
Of my mind
The worms of doubt
Silently feeding on
My days and nights
While she suffocates
Any vague form
Of resistance
With the warm pressure
Of her breasts
On my welcoming chest
In the dangerous game
Of this endless kiss of life
Merciless light
Now I see things
The way they are
In the algid white
Of this soundless E.R.
Unexpected, erotic twist
Of this erratic life
The nurse’s hands
And her perfumed thighs
I can see things
The way they are
And I inevitably miss
The shades of uncertainty
Hidden in the corners
Of my mind
The worms of doubt
Silently feeding on
My days and nights
While she suffocates
Any vague form
Of resistance
With the warm pressure
Of her breasts
On my welcoming chest
In the dangerous game
Of this endless kiss of life
('Kiss Of Life' - Jacqueline Maldonado)
domenica 26 maggio 2013
The Cellar Gang
THE CELLAR GANG by JOHN CARDER BUSH (CELLAR PRESS - LONDON - 2005)
Il racconto, personale e caustico, divertente e tragico, di una famiglia alle prese con il senso di perdita e distacco che ogni separazione porta con sé. Un'opera che sorprende, incollando il lettore alla pagina, anche per la facilità con cui John Carder Bush sa mescolare ombra e luce, banalità ed eccezione, realtà e metafora, morte e sense of humour, in un gioco di contrasti assolutamente straordinario.
The personal, caustic, funny and tragic tale of a family, desperately trying to cope with the sense of loss that is so much part of any separation. An amazing book that captures readers' attention, thanks to John Carder Bush's ability in mixing moments of light and darkness, everyday existence and adventurous weirdness, real life and metaphors, death and exquisite sense of humour, in a game of contrasts that sounds incredibly successful.
Il racconto, personale e caustico, divertente e tragico, di una famiglia alle prese con il senso di perdita e distacco che ogni separazione porta con sé. Un'opera che sorprende, incollando il lettore alla pagina, anche per la facilità con cui John Carder Bush sa mescolare ombra e luce, banalità ed eccezione, realtà e metafora, morte e sense of humour, in un gioco di contrasti assolutamente straordinario.
The personal, caustic, funny and tragic tale of a family, desperately trying to cope with the sense of loss that is so much part of any separation. An amazing book that captures readers' attention, thanks to John Carder Bush's ability in mixing moments of light and darkness, everyday existence and adventurous weirdness, real life and metaphors, death and exquisite sense of humour, in a game of contrasts that sounds incredibly successful.
giovedì 23 maggio 2013
...primo anniversario.../...first anniversary...
...sembra incredibile, ma è già passato un anno dal mio primo post in questo blog...grazie a tutti per l'incoraggiamento ed il supporto.../...it seems incredible but it's been a whole year already since my very first post here...thank you everyone for the continued support...
domenica 19 maggio 2013
The Pier
THE PIER
Standing on the pier
Lost at the sight
Of water and sky
Kissing each other
Wave after wave
Crushing at my feet
Speaking to me
In the liquid language
Of loneliness and loss
Seaweeds and shells
Orphaned by
The cyclic phases
Of a distant moon
Alone, at night
King of constellations
And exploded stars
Walking backwards
Along the wooden bridge
That separates
This earthly existence
From its upcoming
Amphibious future
Standing on the pier
Lost at the sight
Of water and sky
Kissing each other
Wave after wave
Crushing at my feet
Speaking to me
In the liquid language
Of loneliness and loss
Seaweeds and shells
Orphaned by
The cyclic phases
Of a distant moon
Alone, at night
King of constellations
And exploded stars
Walking backwards
Along the wooden bridge
That separates
This earthly existence
From its upcoming
Amphibious future
domenica 12 maggio 2013
Debi
DEBI
Her pale hands
Dancing on the drawing board
Stealing that little magic light
From the sun
That smiles at her
Out of her window
The delicate touch of her fingers
Competing with spiders
That silently weave cobwebs
Out in the garden
Peaceful, little Heaven
Her eyes
So lively and curious
Still in search of
A romantic landscape
A sunset over a solitary beach
The nostalgic cry of a seagull
The beauty of her Art
Moving us all to tears
Her endless quest for perfection
Second to nothing but
The boundless beauty of her soul
'Roberta' by Debi Bowes
Her pale hands
Dancing on the drawing board
Stealing that little magic light
From the sun
That smiles at her
Out of her window
The delicate touch of her fingers
Competing with spiders
That silently weave cobwebs
Out in the garden
Peaceful, little Heaven
Her eyes
So lively and curious
Still in search of
A romantic landscape
A sunset over a solitary beach
The nostalgic cry of a seagull
The beauty of her Art
Moving us all to tears
Her endless quest for perfection
Second to nothing but
The boundless beauty of her soul
'Roberta' by Debi Bowes
venerdì 10 maggio 2013
Cathy
CATHY by JOHN CARDER BUSH (KINDLIGHT - 1986)
Lo straordinario ritratto di un'artista in divenire, appassionato ed appassionante racconto fotografico dell'infanzia della sorella Kate (a quel tempo, per tutti, Cathy...) che John Carder Bush magistralmente accompagna con riferimenti poetici e letterari di grande carica emotiva. Un volume di rara bellezza, che è ormai un oggetto di culto, la più autorevole testimonianza della naturale trasformazione di una bambina ad adolescente inquieta, sempre alla ricerca di nuovi stimoli e di nuove storie da raccontare, a metà strada tra biografia sognante e diario intimo e segreto.
An extraordinary portrait of the young artist to be, passionate and involving photographic tale of his sister Kate (at that time, just little Cathy...) that John Carder Bush wonderfully unfolds, with the aid of poetic and literary references of extraordinary emotional power. A book of rare beauty, cherished by those lucky enough to have a copy, the most reliable evidence of the natural growing process of a child, who suddenly becomes a curious adolescent, always looking for new stimuli and new stories to tell, a book that lies between the dreamy land of a biographic research and the secret places of a personal diary.
Lo straordinario ritratto di un'artista in divenire, appassionato ed appassionante racconto fotografico dell'infanzia della sorella Kate (a quel tempo, per tutti, Cathy...) che John Carder Bush magistralmente accompagna con riferimenti poetici e letterari di grande carica emotiva. Un volume di rara bellezza, che è ormai un oggetto di culto, la più autorevole testimonianza della naturale trasformazione di una bambina ad adolescente inquieta, sempre alla ricerca di nuovi stimoli e di nuove storie da raccontare, a metà strada tra biografia sognante e diario intimo e segreto.
An extraordinary portrait of the young artist to be, passionate and involving photographic tale of his sister Kate (at that time, just little Cathy...) that John Carder Bush wonderfully unfolds, with the aid of poetic and literary references of extraordinary emotional power. A book of rare beauty, cherished by those lucky enough to have a copy, the most reliable evidence of the natural growing process of a child, who suddenly becomes a curious adolescent, always looking for new stimuli and new stories to tell, a book that lies between the dreamy land of a biographic research and the secret places of a personal diary.
lunedì 29 aprile 2013
Blink - Pause Within A Moment
BLINK - PAUSE WITHIN A MOMENT (Designed by Dick Bixby - 1980)
Ancora una rara copia di un volume che unisce meravigliosamente l'immaginario visuale di Paul Caffell, apprezzato pittore e fotografo, che in questo lavoro concentra la sua attenzione sulla figura del nudo femminile posto al centro di differenti contesti, in un bianco e nero di struggente intensità, con i versi senza tempo di John Carder Bush, che da vita ad effluvi poetici di grande spessore lirico, giocando con le molteplici accezioni del termine che è anche il titolo di questo bel libro.
Another rare copy of a book that wonderfully mixes Paul Caffell's visual imagery (Paul is a well known painter and photographer whose work, in this volume, focuses on the female nude as the centre of different settings, in a black & white of poignant intensity) with John Carder Bush's timeless verse. John gives birth to a poetic eruption of exquisite lyrical quality, playing with the multi-faceted meanings of the word that is also the title of this beautiful book.
Ancora una rara copia di un volume che unisce meravigliosamente l'immaginario visuale di Paul Caffell, apprezzato pittore e fotografo, che in questo lavoro concentra la sua attenzione sulla figura del nudo femminile posto al centro di differenti contesti, in un bianco e nero di struggente intensità, con i versi senza tempo di John Carder Bush, che da vita ad effluvi poetici di grande spessore lirico, giocando con le molteplici accezioni del termine che è anche il titolo di questo bel libro.
Another rare copy of a book that wonderfully mixes Paul Caffell's visual imagery (Paul is a well known painter and photographer whose work, in this volume, focuses on the female nude as the centre of different settings, in a black & white of poignant intensity) with John Carder Bush's timeless verse. John gives birth to a poetic eruption of exquisite lyrical quality, playing with the multi-faceted meanings of the word that is also the title of this beautiful book.
venerdì 26 aprile 2013
Riding Light - love poems
RIDING LIGHT - LOVE POEMS (Salatticum Press - 1978)
Una rara e preziosa copia della raccolta in versi dei Salatticum Poets (John Carder Bush, Tony Buzan, Jeremy Cartland and Nicholas Wade) pubblicata da Salatticum Press nel 1978. Liriche di straordinaria bellezza, sempre intriganti, provocatorie, passionali e destabilizzanti, oscure e complesse, che conducono il lettore lungo un percorso impervio alla scoperta di un universo al contempo terribile ed affascinante.
Grazie a John, per avermi dato la possibilità di entrare nel suo mondo interiore, ed avermi concesso il privilegio di condividerne l'immensa bellezza.
A rare and precious copy of the collection of poems by Salatticum Poets (John Carder Bush, Tony Buzan, Jeremy Cartland and Nicholas Wade) published by Salatticum Press in 1978. Lyrics of extraordinary beauty, always thought-provoking, controversial, passionate and destabilizing, obscure and complex, that take readers by the hand along a dangerously rough path towards a universe that looks and sounds both frightening and fascinating.
I am extremely grateful to John, for giving me the chance to step into his inner world, and the privilege of sharing its immense beauty.
Una rara e preziosa copia della raccolta in versi dei Salatticum Poets (John Carder Bush, Tony Buzan, Jeremy Cartland and Nicholas Wade) pubblicata da Salatticum Press nel 1978. Liriche di straordinaria bellezza, sempre intriganti, provocatorie, passionali e destabilizzanti, oscure e complesse, che conducono il lettore lungo un percorso impervio alla scoperta di un universo al contempo terribile ed affascinante.
Grazie a John, per avermi dato la possibilità di entrare nel suo mondo interiore, ed avermi concesso il privilegio di condividerne l'immensa bellezza.
A rare and precious copy of the collection of poems by Salatticum Poets (John Carder Bush, Tony Buzan, Jeremy Cartland and Nicholas Wade) published by Salatticum Press in 1978. Lyrics of extraordinary beauty, always thought-provoking, controversial, passionate and destabilizing, obscure and complex, that take readers by the hand along a dangerously rough path towards a universe that looks and sounds both frightening and fascinating.
I am extremely grateful to John, for giving me the chance to step into his inner world, and the privilege of sharing its immense beauty.
mercoledì 24 aprile 2013
Bread and Roses
BREAD AND ROSES
I need bread
I know it well
But I got roses
In my hair
And I’ll sing
And dance
‘till dawn
‘till my feet
Start bleeding
And even then
You won’t hear me
Complaining
‘cause I got used
To suffering
And fighting
For what I need
Look at me
Young man
Look at my
Bony hands
Memories
Of hard work
Among the lines
On my palms
Can’t you see
The sleepless nights?
Can’t you hear
The endless sighs?
Come on, now
Young man
Sing with me
And hold my hand
We need bread
We know it well
But we got roses
I need bread
I know it well
But I got roses
In my hair
And I’ll sing
And dance
‘till dawn
‘till my feet
Start bleeding
And even then
You won’t hear me
Complaining
‘cause I got used
To suffering
And fighting
For what I need
Look at me
Young man
Look at my
Bony hands
Memories
Of hard work
Among the lines
On my palms
Can’t you see
The sleepless nights?
Can’t you hear
The endless sighs?
Come on, now
Young man
Sing with me
And hold my hand
We need bread
We know it well
But we got roses
In our hair
lunedì 25 marzo 2013
1Q84
...un 'must' per gli amanti della prosa visionaria e surreale di Murakami...un libro ricco e pieno come un melograno maturo, in cui il rosso rubino degli arilli sazia la vista quanto il palato.../...a 'must' for those who are in love with Murakami's visionary and surreal style...a book that is rich and full like a ripe pomegranate, whose ruby seeds equally feast our eyes and satisfy our appetite...
domenica 17 marzo 2013
Che fine ha fatto Mr Y./The End of Mr. Y
...una storia che ti toglie il fiato, come un giro sulle montagne russe...un'autrice di grande talento, che mescola con sapienza antichi e collaudati incipit narrativi (il ritrovamento casuale di un libro raro) con il fascino senza tempo dei numeri.../...a story that left me breathless, as in the middle of a rollercoaster ride...a talented writer who can wisely mix old narrative tricks (the casual discovery of a very rare book) with the timeless fascination of numbers...
giovedì 14 marzo 2013
Hibakusha
HIBAKUSHA
It was that day
When the aeroplanes darkened the sky
With their thundering, frightening flight
And the bomb dropped
Ripe, poisonous fruit
From the branches
Of unnaturally deadly trees
Suddenly, that blinding light
That sound
The sky was in a cloud
And hit by the flames they stood
Against a thousand Hokusaki waves
And all the colours of a little world
Melted into the dull shade of death
Before the innocent eyes of a child
It was the day
Her life turned into something else
A different form of existence
Thin skinned, painful and vulnerable
Covered in a million little tears
She looks old now
Tired, in the wrinkled yukata of her burning memories
But her eyes are the same frightened stars
That witnessed the explosion
Now I hold her hand in silence
Her tiny voice fills the emptiness of this room
And louder than a roaring crowd
It soars up
It was that day
When the aeroplanes darkened the sky
With their thundering, frightening flight
And the bomb dropped
Ripe, poisonous fruit
From the branches
Of unnaturally deadly trees
Suddenly, that blinding light
That sound
The sky was in a cloud
And hit by the flames they stood
Against a thousand Hokusaki waves
And all the colours of a little world
Melted into the dull shade of death
Before the innocent eyes of a child
It was the day
Her life turned into something else
A different form of existence
Thin skinned, painful and vulnerable
Covered in a million little tears
She looks old now
Tired, in the wrinkled yukata of her burning memories
But her eyes are the same frightened stars
That witnessed the explosion
Now I hold her hand in silence
Her tiny voice fills the emptiness of this room
And louder than a roaring crowd
It soars up
To touch the heart of an indifferent god
sabato 9 marzo 2013
La bambina di neve/The Snow Child
...un libro che ha appena lasciato il mio comodino, dopo ore intense di coinvolgente lettura e che, sono certo, riprenderò in mano una seconda volta...lo consiglio davvero a tutti i miei amici...chi può lo legga in lingua originale, la sua bellezza vi lascerà senza fiato... P.S. Grazie a Debi, per avermi fatto dono di questo piccolo gioiello/...a book that has just left my bedside table, after hours of intense and involving reading that, I am sure, I will pick up again in the near future...highly recommended...a breathtaking beauty... P.S. Thanks to dear Debi, for this gift that is a shining little jewel...
venerdì 8 marzo 2013
Amuleto/Talisman
AMULETO TALISMAN
...e poi... ...and then...
Forgerò un amuleto I will give shape to a talisman
Con legno di cedro Made of cedarwood
E di rosa And rosewood
E vi inciderò And I will carve
Il tuo nome Your name on it
Perché non sia And it will never be
Vittima del Tempo A victim of Time
(photo: Andy Goldsworthy)
...e poi... ...and then...
Forgerò un amuleto I will give shape to a talisman
Con legno di cedro Made of cedarwood
E di rosa And rosewood
E vi inciderò And I will carve
Il tuo nome Your name on it
Perché non sia And it will never be
Vittima del Tempo A victim of Time
(photo: Andy Goldsworthy)
martedì 5 febbraio 2013
Run
RUN
Run
Past the desperate damnation of the dying
Run
Look away from the horrors of war
Run
From the burning bushes of the battlefield
Run
Past the stifling suffocating smoke
Run
Just close your eyes and
Run
As fast as you can
Run
And never look back
Run
Past the desperate damnation of the dying
Run
Look away from the horrors of war
Run
From the burning bushes of the battlefield
Run
Past the stifling suffocating smoke
Run
Just close your eyes and
Run
As fast as you can
Run
And never look back
Run
‘cause death is running after you
'Joan of Arc' (Donato Giancola)
domenica 27 gennaio 2013
Put Me Out Of My Missouri/Tirami fuori dal Missouri
PUT ME OUT OF MY MISSOURI TIRAMI FUORI DAL MISSOURI
Rivers of tears Fiumi di lacrime
I’ve been crying and crying Ho pianto e pianto
Almost drowned Ho rischiato di annegare
In the cold waters of my pain Nelle gelide acque del mio dolore
And then you came Poi arrivasti tu
Out of the blue Dal nulla
Out of the mist Dalla nebbia
To put me out of my Missouri Per tirarmi fuori dal Missouri
You came to save my soul Arrivasti per salvarmi l'anima
And wave after wave E onda dopo onda
We sailed away Navigammo
Towards our horizon Verso il nostro orizzonte
Rivers of tears Fiumi di lacrime
I’ve been crying and crying Ho pianto e pianto
And almost drowned Ho rischiato di annegare
In the cold waters of this pain Nelle gelide acque di questo dolore
But then you came Ma poi arrivasti tu
Out of the blue Dal nulla
To save me Per salvarmi
To put me out of my Missouri Per tirarmi fuori dal Missouri
To put me out of my Missouri Per tirarmi fuori dal Missouri
To take me out of the freezing water Fuori dalle acque gelide
To put me out… Per tirarmi fuori...
Rivers of tears Fiumi di lacrime
I’ve been crying and crying Ho pianto e pianto
Almost drowned Ho rischiato di annegare
In the cold waters of my pain Nelle gelide acque del mio dolore
And then you came Poi arrivasti tu
Out of the blue Dal nulla
Out of the mist Dalla nebbia
To put me out of my Missouri Per tirarmi fuori dal Missouri
You came to save my soul Arrivasti per salvarmi l'anima
And wave after wave E onda dopo onda
We sailed away Navigammo
Towards our horizon Verso il nostro orizzonte
Rivers of tears Fiumi di lacrime
I’ve been crying and crying Ho pianto e pianto
And almost drowned Ho rischiato di annegare
In the cold waters of this pain Nelle gelide acque di questo dolore
But then you came Ma poi arrivasti tu
Out of the blue Dal nulla
To save me Per salvarmi
To put me out of my Missouri Per tirarmi fuori dal Missouri
To put me out of my Missouri Per tirarmi fuori dal Missouri
To take me out of the freezing water Fuori dalle acque gelide
To put me out… Per tirarmi fuori...
"The Source" (Brad Kunkle)
domenica 20 gennaio 2013
The Night Jesus Walked Into My Bedroom/La notte in cui Gesù entrò nella mia stanza
THE NIGHT JESUS WALKED LA NOTTE IN CUI GESU' ENTRO'
INTO MY BEDROOM NELLA MIA STANZA
The night the Moon jumped in my garden La notte in cui la Luna si tuffò nel mio giardino
And Jesus walked into my bedroom E Gesù entrò nella mia stanza
I was not yet aware of the changes Non ero ancora cosciente dei cambiamenti
But the whole world was going to morph Ma l'intero mio mondo stava mutando
In the sudden light of a flash Nella subitanea luce d'un lampo
‘Wake up, young man’, He said, 'Svegliati, giovane', Lui disse,
‘And listen to my words 'E ascolta le mie parole
Because you need some help Perché ti serve aiuto
In times of fear and despair’ Quando intorno è terrore e disperazione'
‘This world has lost its way 'Questo mondo ha smarrito la strada
It needs a new beginning Gli serve un nuovo inizio
The human race is lost La razza umana è perduta
Get up and do the job’ Alzati e fai il tuo dovere'
Outside the night was deep Fuori, la notte era profonda
But I could clearly see Ma riuscivo a vedere chiaramente
The big, pale face of a grinning Moon Il grande volto pallido di una Luna ghignante
Watching and winking at me Che mi guardava strizzandomi l'occhio
I took my gun and hid it Presi il fucile e lo nascosi
Its cold kiss made me shiver Il suo bacio gelido mi fece sussultare
But through the night I drove away Ma nella notte guidai verso
To meet my brightest future Il mio brillante futuro
The night the Moon jumped in my garden La notte in cui la Luna si tuffò nel mio giardino
And Jesus walked into my bedroom E Gesù entrò nella mia stanza
I was not yet aware of the changes Non ero ancora cosciente dei cambiamenti
But the whole world was going to morph Ma l'intero mio mondo stava mutando
In the sudden light of a flash Nella subitanea luce d'un lampo
The night the Moon jumped in my garden La notte in cui la Luna si tuffò nel mio giardino
And Jesus walked into my bedroom E Gesù entrò nella mia stanza
I was not yet aware of the changes Non ero ancora cosciente dei cambiamenti
But the whole world was going to morph Ma l'intero mio mondo stava mutando
In the sudden light of a flash Nella subitanea luce d'un lampo
‘Wake up, young man’, He said, 'Svegliati, giovane', Lui disse,
‘And listen to my words 'E ascolta le mie parole
Because you need some help Perché ti serve aiuto
In times of fear and despair’ Quando intorno è terrore e disperazione'
‘This world has lost its way 'Questo mondo ha smarrito la strada
It needs a new beginning Gli serve un nuovo inizio
The human race is lost La razza umana è perduta
Get up and do the job’ Alzati e fai il tuo dovere'
Outside the night was deep Fuori, la notte era profonda
But I could clearly see Ma riuscivo a vedere chiaramente
The big, pale face of a grinning Moon Il grande volto pallido di una Luna ghignante
Watching and winking at me Che mi guardava strizzandomi l'occhio
I took my gun and hid it Presi il fucile e lo nascosi
Its cold kiss made me shiver Il suo bacio gelido mi fece sussultare
But through the night I drove away Ma nella notte guidai verso
To meet my brightest future Il mio brillante futuro
The night the Moon jumped in my garden La notte in cui la Luna si tuffò nel mio giardino
And Jesus walked into my bedroom E Gesù entrò nella mia stanza
I was not yet aware of the changes Non ero ancora cosciente dei cambiamenti
But the whole world was going to morph Ma l'intero mio mondo stava mutando
In the sudden light of a flash Nella subitanea luce d'un lampo
(Photo: Rankin)
sabato 19 gennaio 2013
Ombre viventi/Living Shadows
OMBRE VIVENTI LIVING SHADOWS
Pensare a un amico Thinking of a friend
Chiamarlo, e non trovarlo vicino Calling him, and finding him distant
Ho perso troppo tempo I have lost too much of my time
Con persone sbagliate With wrong people
Ho dato tutto di me I have given all of me
A estranei sghignazzanti To those laughing out loud
Non sbaglierò più But I won't do it again
Un ultimo taglio indolore The last painless cut
Pensare a un amico Thinking of a friend
Chiamarlo, e non trovarlo vicino Calling him, and finding him distant
Ho perso troppo tempo I have lost too much of my time
Con persone sbagliate With wrong people
Ho dato tutto di me I have given all of me
A estranei sghignazzanti To those laughing out loud
Non sbaglierò più But I won't do it again
Un ultimo taglio indolore The last painless cut
E poi, ricomincerò And then, I'll start from scratch
"Approaching shadow" (Fan Ho)
venerdì 11 gennaio 2013
Au fond de la Seine/In fondo alla Senna
AU FOND DE LA SEINE IN FONDO ALLA SENNA
Suspendue Sospesa
La décision La decisione
Entre pensée Tra pensiero
Et action Ed azione
Je suis assis Seduto
Dans le bistrot Nel bistrò
De ma vieille Della vecchia
Rue Rimbaud Via Rimbaud
J’attends Attendo
Suspendue Sospesa
La décision La decisione
Entre pensée Tra pensiero
Et action Ed azione
Je suis assis Seduto
Dans le bistrot Nel bistrò
De ma vieille Della vecchia
Rue Rimbaud Via Rimbaud
J’attends Attendo
Dans le café Nel caffé
Perdu Perduto
Dans un Monet In un Monet
Solitude Solitudine
Troublante Terrificante
La ville La città
Qui chante Che canta
Las Stanco
De vivre Di vivere
Pas de pages Non più pagine
A suivre A seguire
Une tache Una macchia
A peine Appena
Au fond In fondo
Perdu Perduto
Dans un Monet In un Monet
Solitude Solitudine
Troublante Terrificante
La ville La città
Qui chante Che canta
Las Stanco
De vivre Di vivere
Pas de pages Non più pagine
A suivre A seguire
Une tache Una macchia
A peine Appena
Au fond In fondo
De la Seine Alla Senna
(Foto: Antonello Saeli)
domenica 6 gennaio 2013
Rondine/Swallow
RONDINE SWALLOW
Sfrecciare Darting
In alto High in the sky
Precipitare Crashing down
Per colpirti il cuore Into your heart
Con un guizzo With a sudden
Fulmineo Flash
Macchiarmi Smeared
Del tuo sangue With your blood
Per vivere Then ready
Ancora Again
Un altro volo For another flight
E un’altra caduta Another fall
Sfrecciare Darting
In alto High in the sky
Precipitare Crashing down
Per colpirti il cuore Into your heart
Con un guizzo With a sudden
Fulmineo Flash
Macchiarmi Smeared
Del tuo sangue With your blood
Per vivere Then ready
Ancora Again
Un altro volo For another flight
E un’altra caduta Another fall
sabato 5 gennaio 2013
Pimpa
PIMPA PIMPA
Note di Natale Christmas notes
Senza di te Without you
Soffice neve Soft snow
Bianca...nera White...black
Sale, vola, salta Going up, flying and jumping around
Se ne va She is going away
Nell'infinito del cielo Towards the infinity of the sky
Orme feline Feline prints
Sul deserto di sabbia On this sandy desert
Lo troverò But I will find it
Il tuo nascondiglio segreto Your secret hiding place
Notte di Natale Christmas night
Senza di te Without you
Pimpa (03/04/1994 - 25/12/2012)
Foto e testo: Roberta Colladon
Note di Natale Christmas notes
Senza di te Without you
Soffice neve Soft snow
Bianca...nera White...black
Sale, vola, salta Going up, flying and jumping around
Se ne va She is going away
Nell'infinito del cielo Towards the infinity of the sky
Orme feline Feline prints
Sul deserto di sabbia On this sandy desert
Lo troverò But I will find it
Il tuo nascondiglio segreto Your secret hiding place
Notte di Natale Christmas night
Senza di te Without you
Pimpa (03/04/1994 - 25/12/2012)
Foto e testo: Roberta Colladon
martedì 1 gennaio 2013
Un nuovo giorno/A New Day
UN NUOVO GIORNO A NEW DAY
E’ l’alba Dawn
Di un nuovo giorno Of a new day
Nastri Ribbons
Di indefinibili colori Of indescribable colours
Avvolgono in silenzio Are silently wrapping
L’orizzonte The horizon
Seduto I am sitting here
A contemplarne Contemplating
La muta bellezza Its soundless beauty
Mentre i primi voli As the first flights
Disegnano Are tracing
Sulla nuda tela del cielo Mysterious ink strokes
Misteriosi tratti d’inchiostro On the bare canvas of the sky
Mi stupisco all’idea I am surprised at the idea
Che un nuovo giorno è qui Of a new day
Che sono sopravvissuto At the thought
Alla notte That I survived the night
Alle sue ammalianti lusinghe Its bewitching lure
Al desiderio di fuga The need for a longed for escape
E a me stesso And myself
E’ l’alba Dawn
Di un nuovo giorno Of a new day
Nastri Ribbons
Di indefinibili colori Of indescribable colours
Avvolgono in silenzio Are silently wrapping
L’orizzonte The horizon
Seduto I am sitting here
A contemplarne Contemplating
La muta bellezza Its soundless beauty
Mentre i primi voli As the first flights
Disegnano Are tracing
Sulla nuda tela del cielo Mysterious ink strokes
Misteriosi tratti d’inchiostro On the bare canvas of the sky
Mi stupisco all’idea I am surprised at the idea
Che un nuovo giorno è qui Of a new day
Che sono sopravvissuto At the thought
Alla notte That I survived the night
Alle sue ammalianti lusinghe Its bewitching lure
Al desiderio di fuga The need for a longed for escape
E a me stesso And myself
Iscriviti a:
Post (Atom)